Dia de los Muertos 2 - Um episódio raro de Chapolin!
Nos post anterior falei um pouco do curioso e animado dia de finados mexicano.
E já que estamos falando disso, não podia deixar de citar a preciosidade que é este episódio de Chapolin: “Don Juan Tenório“. O que temos aqui é a paródia desta peça, tradicionalmente encenada no “Dia de Los Muertos” mexicano.
Agora, o que faz o episódio tão especial é que TODOS OS DIÁLOGOS DELE SÃO RIMADOS. Uma amostra da genialidade de nosso querido Roberto Gómez Bolaños. Duvida? Clica aí e assiste!
Parte 01
Parte 02
Esse episódio é mítico aqui no Brasil. Ficou anos perdido lá no meio dos arquivos do SBT. Pra vocês terem uma ideia: Chaves passa no Brasil desde 1984. Don Juan Tenório foi ao ar pela primeira vez em 2006/2007. Por isso quase ninguem o conhece.
O que é uma pena, porque este é um dos episódios mais sensacionais do programa. Tem paródia, pastelão, nonsense e… bem… poesia daquele jeito que só mesmo o Bolaños em sua melhor forma sabe fazer.
Destaco aqui alguns momentos geniais (pra quem tem pressa - mas recomendo fortemente que você retire uns 20 minutos pra assistir esta jóia!). É só clicar nos links que você cai no momento certinho do youtube.
***
Absurdo metalinguístico.
- Morrer por sua própria boca é seu destino fatal!
- Mas agora segura, que é hora do comercial!
***
O flerte definitivo:
***
Figuras de linguagem revolucionárias!
- Me dá um copo de sede… que estou morrendo de água!
- (…) Até as dores me pernam, por isso os cantos passaram, por isso os miados gatam…
***
Um momento de agonia:
“Celebrar já não poderei… meu aniversário em janeiro…”
***
E a música que vai grudar na sua cabeça:
“Não tava morto… só andava falecido…”
****
Vale a pena ressaltar o trabalho excelente da equipe de dublagem que adaptou as rimas de forma incrível! Espero que se divirtam! E bom dia de los muertos para todos vocês!
ps: viram essa notícia aqui?
5 COMENTÁRIOS
Contesto enfaticamente seu comentário sobre a equipe de dublagem ter adaptado as rimas. Há um pobre tradutor por trás dessa genialidade que nunca leva os louros. Existe uma lenda. Toda vez que você dá os créditos pra pessoa errada, um tradutor morr…++
Bem, neste caso específico, o tradutor ainda vai comemorar o dia de finados do lado de cá! Quem fazia a tradução e adaptação dos episódios do Chapolin eram os próprios dubladores: Nelson Machado, dublador do Quico e Marcelo Gastaldi, dublador do Chaves =) hehehe
Parabéns pelos videos
Chespirito eterno! Apesar da arrogância ![]()
É o Didi Mocó mexicano.
um dos mais engraçados me racho de rir desse episodio por causa dele escrevi 6 contos nessse estilo de poema dialogado. um maximo
Brilhante o trabalho dos caras. Isso tudo é bom demais.
POSTS RELACIONADOS
24/10/2010 - Dia de los muertos
27/06/2010 - México 1 x 0 Argentina
05/08/2009 - Promoção apimentada





